Tea Guardian's FAQ for tea
very fine hexagon Yixing teapot
Tea Guardian forum
Tea Guardian's forum
infused leaf of xingrenxiang, a Phoenix oolong
Tea Business Directory
Tea Guardian's directory for tea businesses, schools, exhibitions, websites, producers, etc…
Colorful cups
Advertisement
Advertisement

 

romanization of names

Tieguanyin in Chinese pinyin_wadegiles

The name of the popular oolong, Tieguanyin, as it is originally in Chinese, and how it is romanized into a recognizable form for the West. Roll the mouse over the romanization to compare the differences between the two mentioned romanization systems, The Chinese characters are also presented in the simplfied Chinese form, which is popular in the Mainland.
The current mainstream way in which Chinese characters are romanized into the alphabets is through a “pinyin” system that the Mainland Chinese government developed and standardized. It is not like the previously popular (and out-dated) “Wade-Giles” system, which I think is much easier for the English speaker, though much less accurate and confusing in the long-run. However, I am not in the position to even explain any one system. Here are some web links in case you need a bit more explanation about each:

About Pinyin:

About the Wade-Giles system:

• in Wikipedia
by the Library of the University of Chicago

In this site, names of all the places in the Mainland are in the pinyin system, but those in Taiwan follow the Wade-Giles system, or however they have in Taiwan.

Basically, I do not want to confuse the readers with new labels to names that they are likely to be already familiar with. For example, Hong Kong will be Hong Kong and not Xiang-gang, which is the pinyin way of romanization of the city's name.

For names that are already quite known in the West, such as the word oolong, I will not use the proper pinyin presentation, which is wu'long. In cases where there is already a popular translation of the name, such as Phoenix, I'll use this rather than the pinyin presentation, Fenghuang, which basically represents the same meaning. Other popular names that have already been mis-represented with products of other natures, such as Bohea, Congou, and Pekoe, will be referred to but their proper representations re-established in related writings.

Reading words in pinyin is actually a bit awkward only in the beginning, but since there is a good logic in the structure, it becomes quite natural once you have tried a few words. Please note that the dictionaries listed above are not comprehensive as to the names of tea and places in China.

As for Japanese, the other language with names that are romanized in this site, the more popular romaji presentation is employed, as in the Hepburn system, but without the macrons in the general text (same as in the case of Chinese pinyin names), for ease of reading. The alphabets in this system basically follow the English phonologic habits so one basically read the words as English. It is not accurate, according to my Japanese friends, but it has the advantage of cognitive efficiency, and most writings for popular reading follow this same convention. For more information, these are some useful links:

http://judopedia.com/index.php?title=Hepburn_romanization
http://www.translitteration.com/transliteration/en/japanese/iso-3602-kunrei-shiki/

Using this approach will inevitably result in writings with a cocktail of phonetics, involving also the complication of long-established tea terms transliterated from old Chinese coastal dialects. I am not sure if this approach will alienate more or communicate better, but I am hoping for the latter, so let's give it a try.


Bookmark and Share
 

Site map | Terms of use | Advertising | Tea Business Directory | "Dialogues" | FAQ | Contact

TeaGuardian.com (Tea Guardian) is a self-financed, independent reference guide created with the initiative to promote the better understanding of tea, the daily beverage that so many have come to misunderstand. By sharing with the readers unbiased and in-depth information, we aim at empowering them with the ability to find and enjoy better quality tea for taste and for health. A lot of the information included can be helpful to people of the tea trade and the academics.

While we gladly receive any forms of support, including advertisements and other sponsorships, no such actions will in anyway affect our editorial direction or its independence.

This website is designed for smooth, non-obstructive reading. It is therefore recommended that it be viewed using modern browsers such as Opera, FireFox, Chrome or Safari. If you need to use IE, please update it to the latest version.

All writings about health are interpretation of personal experiences and readings. They reflect the understanding of the related topics by the respective writer and do not constitute any professional medical advise. For details, please refer to the Terms of Use page in the "about" button of the vertical menu bar.

Copyrights © 2010~2013 Leo Kwan. All text, photos, designs, drawings, voice and video recordings in this site, unless otherwise stated, are created by Leo Kwan, who holds all related intellectual property rights. For citation, quotation or other usage please refer to the Terms of Use page.